投稿邮箱:
dazhongwenyishe@163.com
刘春阳
三门峡职业技术学院师范学院 河南三门峡472000
摘要:随着我国经济的不断发展、人民生活水平的不断提高,社会对于高职院校学生的要求也越来越高。而我国传统的高职英语教学当中对学生英语翻译能力的培训还存在一定的问题,导致学生本身的英语翻译能力较弱,不能适应社会对其的需求,本文对功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养作了研究分析,旨在为相应高职教育部门优化改善英语教育方式,提升学生本身英语翻译能力提供有力的参考。
关键词:功能翻译理论;高职学生;英语翻译能力;培养;研究分析;大众文艺
随着经济全球化的不断开展,英语已经成为高职院校的一门重要课程。英语翻译作为一种国家之间的文化和信息转换技能,其在社会各个方面得到了广泛的应用。在实际的高等职业院校英语教学当中,其实际的教学方式还是由教师一味的教学,学生一味的接受,没有注重对学生本身的英语翻译能力的培养,导致学生本身的英语技能知识并不能满足社会的需求。只有加强对高职院校学生的专业英语翻译能力的提升,才能够保证学生将来更好的在社会上发展,为社会贡献出自己的一份力量。
1.我国高等职业院校英语翻译教学存在的问题
1.1在教学课程的设置上存在的问题。在教学课程的设置上存在的主要问题是高职院校并没有对所有的学生开设英语翻译的课程,已经开设的英语翻译教学课程也较少,相应的翻译理论和英语翻译的实践课堂并不能够得到实施。实际的教育工作当中,由于高等职业院校本身对于英语翻译教育的不重视,导致英语翻译课堂的实际教学课程设置趋于表面化,而教学课程的不深入也导致相应的课本教学内容的选择上多选择简短表面的课本,实际的教学受课程本身设置的影响较严重,不能够对学生进行功能翻译式的教学,学生本身的各项英语翻译能力并没有得到实际的提高。
1.2教学资源上存在的不足。教学资源上存在的不足主要是教学师资方面的不足,对英语翻译教学本身来讲,其实际的教学需要对学生进行英语的听、说、读、写等各个方面的加强教学,这就要求教师对于英语翻译教学具有一定的深入见解,在教育学生方面有较强的专业教育能力。而高等职业院校本身的特点是其实际的工作当中,学校的扩招以及人口的不断增长使得高等职业院校的学生数量也在不断的提高,相应的工作当中教师往往需要一人教育大量的学生,高等职业院校的师资体系还并不健全,相应的教学工作当中教师虽然具备一定的英语翻译专业知识,但是其面对的学生较多,并不能顾及到每个学生,相应的英语翻译教学质量和效率也就不能够达到要求[1]。
2.对功能翻译理论的概述
对功能翻译理论方面,其是国外提出的一种主要重视对文章本身的功能或者文本功能的翻译方法,实际的功能翻译当中,倡导根据不同的语境选择合适的翻译方法,了解作者当时的文化背景、内心情感、情绪变化等,要求翻译工作者注重了解事物本身,翻译工作重视对事件本身的重现工作,以翻译目的为主要的内容,考虑到文本的写照以及原著、翻译、读者之间的关系处理,注重对翻译内容本身的文本判断,了解翻译本身对于读者的影响,以及读者本身的社会背景对书籍本身的阅读影响。对于翻译工作来说,其实就是将国外文化和自身的文化进行交流的一个过程,通过跨文化之间交流和沟通,实现对文化之间的互动,了解文章作者真正要表达的意思。所以实际的工作当中判断英语翻译是否符合要求就是看其是否表达出了作者想要表达的内容,是否对文章的功能表现了出来[2]。
3.功能翻译理论指导下对学生本身英语翻译能力培养的具体措施方面
为了满足当今社会发展对学生本身的需要,要求高等职业院校要注重对学生本身英语翻译能力教学质量的提高,通过采取科学有效的措施在功能翻译理论的指导下不断的对学生本身英语翻译能力加强,提高学生本身的英语翻译能力,进而提高高等职业院校的知名度,促进英语翻译教学质量的提高。
3.1对翻译问题和翻译材料本身的研究分析。对翻译问题和翻译材料本身的研究分析方面主要是对实际问题要采取自上而下的分析方法进行分析,在英语翻译教学当中,要考虑到实际的工作当中语法的应用,对译文本身的功能确认后,对译文读者、译文范畴、译文实际用途、译文工作开展的目的、译文工作下的实时情景等方面研究分析,然后根据英语翻译材料的实际内容进行切实分析,总结出英语翻译当中需要注意对原文意思保留或者保留原文的内容。在实际的高等职业院校教学当中,要改变传统的英语翻译教学模式,不要一味的要求学生达到相关译文工作的硬性要求,更多的在于对学生进行个性化的教育,让学生自上而下的思考问题,重视英语文本作为一个文化的整体在英语和汉语之间的交际作用,通过让学生注重英语翻译的实际应用,提高学生的实际翻译水平。另外,译文本身的质量和其作者的表达意向、用语等有着一定的联系,这就需要实际的教学工作当中重视让学生分析译文的来源,根据译文创作的时间以及题目分析译文本身创作的目的、当时的时代背景和科学技术水平对文章创作本身造成的影响,拿到译文后并不是着手开始翻译,而是研究译文本身的创作背景、作者所处的时代背景以及不同的创作环境对作者本身的影响,让学生在英语翻译之前了解作者当时的文化背景,进而对文章本身有一个深刻的认识,通过对翻译材料本身的研究,在一些通用的问题上采用更切合作者所想要表达的文字进行表述,让读者更容易了解作者本身相想要表达的意思,提高译文的质量的同时提高学生对于异国风情文化背景的认识,提高学生的自主学习能力,促进学生各方面综合发展[3]。
3.2教师对学生自主思考得引导。教师对学生的自主引导方面首先要保证教师专业技术水平,在加强对教师本身的专业技术能力提高的基础上加强对英语翻译教学的重视程度,要提高教学效率就要求不能盲目的给教师对应过多学生,方式教学质量的下降。在教师的教学课程当中,要认识到英语翻译当中的听说读写是整体性的,教师从合适的翻译教学译文入手,让学生将“听说读写”应用到英语翻译工作当中,采用不用的译文方式进行翻译,随后教师指出不同的译文方式对作者、对读者本身的影响,将具有专业知识的成品译文展示给学生,让学生产生是对英语翻译学习的兴趣,通过观看电影、阅读材料等方式让学生养成阅读思考的良好习惯。
4.结束语
综上所述,对于功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养方面,首先要分析当前我国高等职业院校英语翻译教学当中存在的问题,从问题的根本出发,对功能翻译理论视角下高职学生英语翻译进行不断的优化创新,在提高高等职业院校英语翻译教学实际质量和效率的同时提高学生对于英语翻译的实际掌握能力,促进学生各方面综合发展。
参考文献
[1]许敏. 功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养[J]. 海外英语, 2015(23):69-71
[2]刘英杰. 功能翻译理论视角下学生英语翻译能力的培养[J]. 昆明民族干部学院学报, 2016(1):59-61
[3]石喆. 功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析[J]. 学园, 2014(21):90-90
文稿来源:教育教学论坛编辑部 网址:www.jyjxlt.com